# Guia de tradução da interface Este é um roteiro básicao para tradução dos textos gerais e de interface web do sistema, desde botões até legendas, títulos etc. ## Repositório e arquivos de tradução Esses textos gerais e de interface são mantidos no site diretamente em arquivos especiais, um por idioma. Esses arquivos lembram um pouco planilhas, mas são mais simples e são mantidos num "repositório de código" dentro do Gitlab do ISA. Basicamente é preciso focar apenas nos arquivos de mensagens de cada idioma, como por exemplo: * [Textos gerais e de interface originais, em português](https://gitlab.com/socioambiental/alertas/-/blob/develop/config/messages/ptBr.js). * [Textos em inglês](https://gitlab.com/socioambiental/alertas/-/blob/develop/config/messages/en.js). * [Textos em espanhol](https://gitlab.com/socioambiental/alertas/-/blob/develop/config/messages/es.js). ## Como editar É possível editar os arquivos direto no Gitlab com o seguinte roteiro: abrir o arquivo, clicar em "Edit", fazer as alterações e salvá-las pelo botão "Commit changes" (somente depois de clicar nesse botão que as alterações são salvas, isto é, é diferente da dinâmica do Google Docs onde tudo é salvo automaticamente) Também é possível usar um editor de texto do tipo "Bloco de notas" (mas não Word) pra trabalhar antes de enviar as mudanças ao Gitlab e assim ter um backup no caso de problemas. ## Formato dos arquivos Esses arquivos adotam o formato do [Vue I18n](https://kazupon.github.io/vue-i18n/pt/): 'chave': 'valor', As chaves são identificadores únicos usados pelo site pra encontrar a porção de texto correta. Os três arquivos tem as mesmas chaves: só o conteúdo que muda de acordo com o idioma. Exemplo para o item 'navigation': 'navigation' : 'Navigation', 'navigation' : 'Navigation', 'navigation' : 'Navegación', As entradas de texto sempre estão dentro de aspas simples e são finalizadas por uma vírgula. ## Dica de fluxo de trabalho Uma sugestão de trabalho é manter o arquivo em português numa aba e o inglês ou espanhol numa outra e passar entrada por entrada. Muita coisa já estará traduzida, mas vale a pena revisar todas as entradas pois nem sempre foram criadas pela equipe de tradução.