Guia de tradução da interface¶
Este é um roteiro básicao para tradução dos textos gerais e de interface web do sistema, desde botões até legendas, títulos etc.
Repositório e arquivos de tradução¶
Esses textos gerais e de interface são mantidos no site diretamente em arquivos especiais, um por idioma. Esses arquivos lembram um pouco planilhas, mas são mais simples e são mantidos num “repositório de código” dentro do Gitlab do ISA.
Basicamente é preciso focar apenas nos arquivos de mensagens de cada idioma, como por exemplo:
Como editar¶
É possível editar os arquivos direto no Gitlab com o seguinte roteiro: abrir o arquivo, clicar em “Edit”, fazer as alterações e salvá-las pelo botão “Commit changes” (somente depois de clicar nesse botão que as alterações são salvas, isto é, é diferente da dinâmica do Google Docs onde tudo é salvo automaticamente)
Também é possível usar um editor de texto do tipo “Bloco de notas” (mas não Word) pra trabalhar antes de enviar as mudanças ao Gitlab e assim ter um backup no caso de problemas.
Formato dos arquivos¶
Esses arquivos adotam o formato do Vue I18n:
'chave': 'valor',
As chaves são identificadores únicos usados pelo site pra encontrar a porção de texto correta. Os três arquivos tem as mesmas chaves: só o conteúdo que muda de acordo com o idioma.
Exemplo para o item ‘navigation’:
'navigation' : 'Navigation',
'navigation' : 'Navigation',
'navigation' : 'Navegación',
As entradas de texto sempre estão dentro de aspas simples e são finalizadas por uma vírgula.
Dica de fluxo de trabalho¶
Uma sugestão de trabalho é manter o arquivo em português numa aba e o inglês ou espanhol numa outra e passar entrada por entrada.
Muita coisa já estará traduzida, mas vale a pena revisar todas as entradas pois nem sempre foram criadas pela equipe de tradução.